10 мифов о переводе документов

мифы о переводе

1. Любой со знанием двух языков может быть переводчиком

Перевод документов – это умение. Это означает, что вы должны посвятить время на практическую подготовку, чем начнете хорошо делать перевод документов. Также важно иметь хорошие навыки письма языком перевода, знать терминологию, уметь делать исследования и использовать автоматизированные системы переводов. Поэтому, стоит задуматься над тем, ваш друг, который десять лет назад изучал французский в университете, будет хорошим выбором для перевода вашего сайта?

2. Хороший переводчик может перевести любой текст

Не знаю о других странах, но в наших университетах студентам переводческих факультетов вкладывают в голову именно это. Однако, это совсем не так.

Это легко увидеть на таком примере: или заказали бы вы написания технической статьи, договора юридического характера и маркетингового текста на вашем родном языке в одного и того же человека? Скорее всего, нет, ведь эти типы текстов требуют разных навыков и образования.

3. Чтобы сделать качественный перевод документов, нужно не только знать иностранный язык, но и быть хорошо знакомым с предметом, о котором идет речь в тексте.

Хорошие переводчики могут переводить в обоих направлениях.

Профессиональные переводчики обычно переводят только на родной язык. Скорее всего, это связано с тем, что они:

  • есть перфекционистами
  • знают иностранный язык на таком уровне, что видят собственные ограничения.

Конечно, из этого правила бывают исключения, но, будем честными – их действительно мало.

4. Текст, который стоил вам тысячи долларов и создавался целой командой специалистов в течение нескольких недель, может быть переведен кем за пару дней только за часть средств

В большинстве случаев, это именно то, что клиенты думают о своих рекламных текстах, – непонятно, почему. Переводчик должен посвятить определенное время, чтобы ознакомиться с маркой и стилем. Ему необходимо создать определенный поощрительный смысл, который найдет отклик в новой аудитории. Иногда ему нужно определенным образом изменять текст и работать над метафорами и каламбурами, которые не имеют аналогов в языке перевода. Все это занимает определенное время и требует навыков. Да, это все заезженные фразы. Но одновременно это очень простая идея, которую, кажется, понимает совсем немного людей за пределами переводческой отрасли!

5. Длина текста оригинала и перевода документов должна быть одинаковой

Каждый язык имеет свою структуру. В одном языке надо использовать больше слов, чтобы выразить определенное мнение, в другой – меньше. Украинские слова являются, как правило, длиннее, чем английские. А немецкие и подавно, взять хотя бы Lebensmittelgeschäft (бакалея). Не стоит забывать об этом, когда вы создаете макет своего сайта, основу для приложения, работаете с протоколом DTP.

6. Перевод не может быть высококачественной копией

Кажется, это несколько противоречит тому, о чем говорилось выше, однако на самом деле это не так. Главное – найти хорошего переводчика, который бы специализировался на теме вашего текста. Не соглашусь с Уэйном Бурландом, который написал, что перевод документов не может быть качественным рекламным материалом. Переведенные (или, скорее, творчески адаптированные) рекламные материалы могут сохранить голос бренда, с учетом различий местной аудитории. Однако, такой перевод не может быть дешевым.

7. Вы можете получить высококачественный перевод документов без общения с переводчиком

Хорошие переводчики задают вопросы. Они не будут сразу же забрасывать вас кучей вопросов и не будут надоедать вам, если смогут самостоятельно найти ответы, но всегда лучше быть в контакте со своим переводчиком или руководителем проектов, если вы работаете с агентством. Иногда переводчики находят ошибки в оригинальных документах. В конце концов, всего несколько человек будут читать ваши материалы так тщательно, как лицо, делает перевод вашего документа.

8. Хороший переводчик сразу же поймет терминологию и стиль, желательные для вашей компании, и будет их использовать

Это может вас удивить, но телепатия не входит в перечень умений и навыков переводчиков. Переводчик может предположить, какая лексика лучше подходит для вашей компании, но нет гарантии, что это предположение будет правильным. Особенно это касается терминологии. И еще один важный совет: всегда лучше предоставлять глоссарий и пособие по стилю перед началом перевода.

9. Ваши внутренние специалисты всегда лучше знают, какие изменения надо внести в перевод

С одной стороны, ваши работники могут знать определенные сведения, о которых не знает переводчик. С другой стороны, когда дело касается стиля, переводчики обычно оказываются гораздо более квалифицированными, чем ваша команда. Мне приходилось наблюдать множество раз, как внутренний редактор делал чисто вкусовые поправки или даже делал текст хуже со стилистической точки зрения. Это еще одна причина того, почему так важно иметь возможность обсуждать перевод непосредственно с тем человеком, который его выполняет.

10. Высокая цена всегда означает высокое качество

К сожалению, высокая цена не всегда является гарантией высокого качества. Покупать переводы нелегко, ведь обычно вы не можете оценить качество и можете полагаться только на поставщика услуг. Еще один вариант – нанять независимого эксперта, который поможет вам выбрать переводчик. Либо же Вы можете ознакомиться с нашими ценами и оставить заявку на перевод нашем менеджерам. Мы гарантируем Вам высокое качество по приятной цене.

Оставить заявку на перевод